水墨习作一张

2013-06-15, 00:31 由 杨典



附件
11111.jpg
您无权下载这里的附件。
(138 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]
花磎迹见泷行书《前赤壁赋》

2013-04-01, 13:09 由 杨典

图:藏花

附件
书法 001.jpg
您无权下载这里的附件。
(58 Kb) 下载0次
书法 002.jpg
您无权下载这里的附件。
(53 Kb) 下载0次
书法 003.jpg
您无权下载这里的附件。
(56 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]
银阁寺及其门前枯山水

2013-01-24, 11:48 由 杨典



附件
银阁寺1.jpg
您无权下载这里的附件。
(85 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]

    关于《罗丽塔》之译本

    分享
    avatar
    杨典
    Admin

    帖子数 : 1579
    注册日期 : 11-03-14

    关于《罗丽塔》之译本

    帖子 由 杨典 于 2011-12-10, 23:10

    (我所收藏的英文版《罗丽塔》封面


    关于《罗丽塔》之译本




    Lolita, light of my life,fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking atrip of three steps down the palate to tap, at three,on the teeth. Lo. Lee. Ta.



    罗丽塔,我的生命之光,我的欲望之火,我的罪恶,我的灵魂。罗-丽-塔:舌尖从颚到齿分三步蹦出三个音节,罗,丽,塔。

    ——1989年版《罗丽塔》,华明、任生名译


    这是至今为止,我依然觉得最好的《罗丽塔》之译文。不仅第一段如此,整本书译文也如此。我后来买到了英文原版的《Lolita》,对照后来的几个汉译本,包括近年出版的主万的注释本《洛丽塔》,以及近十几年来连续出版的于晓丹译本、彭小丰与孔小炯译本等,华明的译文都要好很多。尽管在八十年代恶劣的图书出版环境中,这个最早的译本封面,甚至被盖上了一张恶俗的美女照,编者甚至还给书加了一个恶俗的、令人反感副标题,叫“堕落与变态的爱”,但这些依然没能影响译文的幽雅和美感。为什么好?因为的确最接近原文的简洁,锋利和语感,而且也最接近纳博科夫的语言风骨。

    其它的几个译本不好,主要是因为罗嗦。译文中,也许为了与过去不同,便增加了不少助词或连接用词,如“并且”、“同时”等,还多出了什么 “旅程”和“唇间”之类名词。更有不准确的,是把sin一词,译为造语“罪愆”。Sin在英文中主要是指有宗教与道德意义上的罪,如原罪(Original sin,并非一般意义上的过错。而罪愆是个很做作的词,根本不合适。《说文》云:“愆,过也”。与宗教无关,尤其与原罪和性无关。而《罗丽塔》这本书恰恰是写的在基督教社会中,主人公亨伯特·亨伯特那种与性道德密切相关的美学心理,包括恋童癖和异端的爱等。这也正是纳博科夫这部作品曾引起广泛争议或查禁的原因。所以,我甚至认为“My sin这一句,完全可以译为“我的原罪”,到更贴切。还有如第二段,“我的父亲是位绅士,一个容易满足的人,他是一盘种族遗传基因拼成的色拉……”等,在其它的译本中,甚至连“色拉(salad)”一词都消失了,不是被翻译为“杂烩”,就是只剩下了强调他是混血的枯燥文字。“色拉”是杂烩吗?如主万先生的译本(上海译文出版社,2008年精装。当然这个译本的好处是有注释,这倒是过去那个译本所欠缺的)将这个词译为“混杂”,也是没有美感的译法。我手里有《Lolita》所有汉译本,对比来看,此类问题在每个版本的后面都越来越多,就不一一例举了罢。总之,由此我也想到我们近年重新出版、重译的很多所谓名著豪华本,都是如此。对比民国或五十年代很多老版本的书,想起周作人、朱生豪、傅雷、王道乾、罗念生、王维克以及郭沫若或冯至等老一代学者的翻译水平,现在的翻译实在是太粗制滥造了。翻译界本是个很势力的“界”,因翻译家们大多只关心已经成名的著作或文字,不太关心正在渴求理解和认可的作品。但即便如此,也应该对作者的精神或自己的母语吃透了,再谈翻译,而非一窝蜂地对那些已公认的经典或早已有过很好译作的蚁附蝇聚,徒惹耻笑而已。





    1989年初版《罗丽塔》封面


    _________________
    我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1423141483
    avatar
    看山听水

    帖子数 : 61
    注册日期 : 11-04-19

    回复: 关于《罗丽塔》之译本

    帖子 由 看山听水 于 2011-12-11, 22:04

    现在的翻译质量真是太差劲了。前一段我从当当网上买了一本尤瑟纳尔的《东方故事集》,郑克鲁翻译的,翻开后先找的是《王佛保命之道》(郑译《王福脱险记》),看了开头几句,大吃一惊。从家里旧有藏书找到了一本85年上海译文版的《法国当代短篇小说集》,里面有林青译的《王佛保命之道》,两相对比,更见郑译之劣。这种优劣之间的对比从第一句就很明显了:“老画家王福和他的弟子林,沿着汉王国的大路漫游”(郑译);“老画家王佛和徒弟琳两人,在汉朝的国土上,沿着大路漫游”(林译)。郑译本之干瘪无味自不待说,感觉尤瑟纳尔落到他手里真是明珠暗投、煮鹤焚琴。

    李商隐以“松下喝道”、“花下晒裩”、“步行将军”等为煞风景事,如此类译本,其煞风景处就类似“花下晒内裤”!
    avatar
    云从龙

    帖子数 : 158
    注册日期 : 11-03-28

    回复: 关于《罗丽塔》之译本

    帖子 由 云从龙 于 2011-12-20, 12:06

    息怒哦,比这烂的多了去了。

    戈多

    帖子数 : 27
    注册日期 : 11-04-23

    回复: 关于《罗丽塔》之译本

    帖子 由 戈多 于 2011-12-20, 20:12

    嘿嘿,华名的这个版本我有。英文本那个封面做的真精美啊,比国内的版本强多了……

      目前的日期/时间是2017-12-16, 19:07