水墨习作一张

2013-06-15, 00:31 由 杨典



附件
11111.jpg
您无权下载这里的附件。
(138 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]
花磎迹见泷行书《前赤壁赋》

2013-04-01, 13:09 由 杨典

图:藏花

附件
书法 001.jpg
您无权下载这里的附件。
(58 Kb) 下载0次
书法 002.jpg
您无权下载这里的附件。
(53 Kb) 下载0次
书法 003.jpg
您无权下载这里的附件。
(56 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]
银阁寺及其门前枯山水

2013-01-24, 11:48 由 杨典



附件
银阁寺1.jpg
您无权下载这里的附件。
(85 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]

    拯救「江湖」,须用音译

    分享

    君临

    帖子数 : 92
    注册日期 : 12-02-01

    拯救「江湖」,须用音译

    帖子 由 君临 于 2012-06-04, 15:00

    郑培凯的《江湖满地》一文大谈「江湖」事。

    不久前,北京大学来港招生,其中一考题是如何英译「江湖」一词。



    学生答案中比较好的译法是”brotherhood world” 和”heroic places” 。但是郑培凯却不太认同,他举出Martin Palmer译《庄子》一例,「相濡以沫,不如相忘於江湖」一句的「江湖」,被译为”rivers and lakes” ,陆谷孙编的《汉英大辞典》,「江湖」的第一义,即是原意,就是”rivers and lakes” 。



    看过很多武侠小说丶对武侠世界贯穿20年幻想的我,第一次看到”rivers and lakes” 的译法,感觉亲切,不禁点头认同,”rivers and lakes” 的译法的确更好。



    我还查到两个有点感觉的译法:

    1/”All corners of the country” ,挺有趣的。

    2/”Live in seclusion” 〔隐士居处〕,有点味道。



    「江湖」这个词,中国专有,中国人心中明白江湖是甚麽一回事,却连自己也很难用言语解释清楚。



    对於「江湖」的英译问题,我的个人看法是,为何不直接用音译法,「江湖」,音译为”Jiang Hu” 〔大陆拼音〕,OK了,之後再用长句解释就行了。



    中国专有的词,用音译法方可突出其「文化个性」,先例有Kung Fu〔功夫〕丶To Fu〔豆腐〕丶Lit Chi〔荔枝〕等等。



    「江湖」一词,令中国人神往,不要让它在翻译中降格才好!

    http://blog.yahoo.com/_ROST54P5IYVY5IA4V7OS5JYAME/articles/621400/index

      目前的日期/时间是2017-10-23, 03:18